Richard Burton, Albert Letchford - The Book of a Thousand

10sinds 20 jun. '25, 13:06
€ 1,00
Deel via
of

Beschrijving

THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT translated from the Arabic by Captain Sir R. F. Burton :

London, H. S. Nichols (Smither and Nichols), 1897. 12 volumes grand in-8 ( 26 x 16,5 cm.) , reliure de l’éditeur en bradel de percaline noire, tête dorée, illustrée de fers dorés orginaux arabisants aux deux plats. Première édition illustrée de 71 planches hors texte protégées par des serpentes reproduisant une série de peintures à l'huile réalisées spécialement par Albert Letchford un proche ami de Burton.

Le texte de cette quatrième édition a été établi par Leonard C. Smithers d’après celui de l’édition originale hors commerce imprimée pour la Kamashastra Society à Bénarès de 1885 à 1888, en 16 volumes. (cf notes ci-dessous)

Vol. I. - Pp. XXXII ; 416, portrait et 10 illustrations.
Vol. II. - Pp. VIII ; 431, 6 illustrations.
Vol. III. - Pp. X ; 444, 9 illustrations.
Vol. IV. - Pp. X ; 420, 6 illustrations.
Vol. V. - Pp. VIII ; 400, 8 illustrations.
Vol. VI. - Pp. [VI ] ; 408, 6 illustrations.
Vol. VII. - Pp. VIII ; 406, 7 illustrations.
Vol. VIII. - Pp. XII ; 424, 4 illustrations.
Vol. IX . - Pp. [XIV] ; 444, 4 illustrations.
Vol. X. - Pp. [XX] ; 479 pp., 4 illustrations
Vol. XI. - Pp. [X] ; 495. 3 illustrations.
Vol. XII. - Pp. XXIV ; 399, 3 illustrations.

Les tirages de Smithers ont à côté de leur propre page de titre, celui de l'édition originale, en conséquence de l'édition originale en 16 volumes, la reproduction de la page de titre originale ne se trouve pas au début de chaque volume ; mais à l'emplacement où elle était dans l'édition originale. Ces pages sont identiques à celles de l'édition originale sauf le copyright.

En frontispice de chaque tome se trouve imprimé un carré au dessin labyrinthique. Il s'agit en fait du titre "Livre des mille et une nuits" soit "Kitab Alf Laylat Wa Layla" en coufique géométrique, une écriture utilisée principalement en architecture (cf. Mosquées de Samarkande). Le texte répété quatre fois se lit à partir du bas à gauche et en remontant.

Provenance : Sir William Henry Cox (vignette armoriée ex-libris au contreplat de chaque tome).

ÉTAT : reliures légèrement frottées. Déchirure sans manque feuillet 247 - 248 du tome X. Aucune rousseurs. (cf. photos).

Cette édition a été commercialisée en 4 séries :

Style A : Reliure de Percaline noire. (celle-ci). La couleur noire de la percaline a été spécialement choisie par Burton car elle représente la couleur des bannières et des vêtements adoptés par les Abassides en signe de deuil de l'Imam Ibrahim bin Mohammed mis à mort par l'Ommiade Caliph Al-Marwan.

Style B : Reliure en demi maroquin vert
Style C : Reliure en maroquin rouge ou noir à 500 exemplaires non numérotés, livrée dans un coffret en cuir avec clefs
Style D : Reliure en plein maroquin bleu vert les douze volumes enfermés dans un coffret en maroquin rouge cramoisi fermant à clef, au prix de 20 guinées.

(Penzer, 1923, annoted bibliography of Sir Richard Francis Burton.)

C'est la quatrième édition des nuits, la deuxième en traduction intégrale (non censurée), La première édition non censurée vendue en libraire, c'est aussi la première édition illustrée de 71 planches hors texte protégées par des serpentes reproduisant une série de peintures à l'huile réalisées spécialement par Albert Letchford un proche ami de Burton.
Le célèbre explorateur, l'homme qui parlait une trentaine de langues, assisté du médecin et orientaliste John Frederick Steinhaeuser, passa des années à en établir la traduction principalement d’après la première édition arabe publiée à Boulak (Le Caire) en 1835.

Notes sur les précédentes éditions :

Les mille et une nuits sont la pierre de touche de la réputation sulfureuse de Richard Burton.
La première édition des Nuits fut publiée en deux temps d'abord 10 volumes en 1885 auxquels se sont ajoutés plus tard 6 volumes supplémentaires (de 1886 à 1888). À l'époque la Loi sur les publications obscènes (Obscene Publications Act) de 1857 avait valu aux éditeurs des peines de prison et des poursuites menées par la Société pour la Suppression du Vice (Society for the Suppression of Vice). Pour contourner cette loi Richard Burton et Forster Fitzgerald Arbuthnot créent la Société du Kama Shastra (the KamaShastra Society) et lancent une souscription réservée aux membres de la société pour un tirage de 1000 exemplaires avec la garantie qu'il n'y aura pas d'autre édition sous cette forme et enfin ils font croire que l'impression a eu lieu à Bénarès.

En bas de presque chaque page sont ajoutées des notes ethnologiques, anthropologiques, sociologiques, historiographiques sur l'Islam et le Coran, etc ... Par ailleurs les contes ont souvent un contenu sexuel considéré comme pornographique. L'Essai final (The Terminal Essay qui se trouve au tome VIII de la présente édition), est à la fois une historique des contes, une bibliographie commentée des éditions arabes et européennes, mais aussi des commentaires sur le contenu et le style des contes, sur l'islam, les moeurs arabes, la condition de la femme et en particulier c'est l'un des premiers textes de langue anglaise à oser traiter de l'homosexualité masculine "Pederasty" (T VIII, p 185 et suivantes), une pratique que Burton considère comme surtout répandue sous les latitudes méridionales.
Le tome VIII contient en outre plusieurs appendices (pages 231 à 424) dont un index des noms propres et un index alphabétique des notes anthropologiques.
La deuxième édition " The Lady Burton's Arabian Nights of her husband " Edition en 1886. fut amputée de l'intégralité de ces notes représentant quand même 215 pages.

La troisième édition Nichols 1894 a elle aussi été amputée des "passages d'un goût épouvantable dont l'élimination ne sera pleurée par personne" ! "omits given passages in dreadful taste, whose elimination will be mourned by no one".

Zoekertjesnummer: a151634815