Faust -Een tragedie- Johann Wolfgang Goethe

€ 45,00
Ophalen of Verzenden
Verzenden vanaf € 3,99
580sinds 29 okt. '23, 21:01
Deel via
of

Beschrijving

Gouden reeks van Athenaeum-Polak & Van Gennep Amsterdam
Faust   Een tragedie
Vertaald door Ard Posthuma
Met illustraties van Eugène Delacroix en Max Beckmann

Faust, het verhaal van de man die een pact aanging met de duivel, is - wat heet - een complex dichtwerk. Deze nieuwe Nederlandse vertaling door Posthuma wil er verandering in brengen.
Zijn vertaling is de eerste die zich baseert op de tekstkritische editie van de Faust uit 1994. Posthuma vertelt in zijn nawoord hoe "net als bij de restauratie van de Sixtijnse Kapel [...] tal van nieuwe kleuren en motieven zichtbaar [zijn] geworden." Goethe wordt al lang beschouwd als een vernieuwer van de Duitse taal, en daar poogt de vertaler rekening mee te houden.
Bovendien -- en dat is minder geweten -- vermocht Goethe het als geen ander zijn personages levendig te houden én was hij een schitterend humorist. Posthuma pleit in zijn vertaling dan ook voor een ondogmatische houding tegenover de brontekst.
In tegenstelling tot eerbiedige versoverzetters van vroeger, kiest hij voor een doelpubliekgerichte benadering, een houding die trouwens aansluit bij de moderne vertaaltheorie. A fortiori lijkt het hem erom te doen deze tekst zonder meer bruikbaar te maken voor het hedendaagse theater. Zo hoopt hij het starre beeld dat de Faust-cultus ons heeft overgeleverd van deze klassieker te ontkrachten en de oorspronkelijke frisheid en spontaniteit te doen herleven.

Na zo'n veelbelovende programmaverklaringen ga je toch nieuwsgieriger lezen. En inderdaad, deze nieuwe vertaling levert niets dan verrassingen op. De bekende scène in de Auerbachkeller in Leipzig werd grondig afgestoft en schittert door liedjes dolkomische liedjes(adaptaties) en replieken. Het intermezzo 'Walpurgisnachtsdroom' is onder Posthuma's hand -- en met behulp van zijn aantekeningen -- weer een meesterlijke satire. Hetzelfde geldt voor de beginscène in het keizerlijk paleis. Soms neigt de vertaler zelfs tot adaptatie, maar het werkt.

Sommige van Posthuma's vertaalkeuzes zullen zeker kritiek over zich heen krijgen. Vooral in Mefistofeles' heeft hij zich uitgeleefd. Plastischer wordt de tekst daarmee: "Ik ken alleen het ploeterend mensenspul" ('Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen'). Een ver afgelegen land wordt bij Posthuma "Verweggistan".

De Faust is een moeilijk werk. Een behulpzame reeks aantekeningen gidst de argeloze lezer en "daarbij mocht best een laagje van het Homerische patina worden opgeofferd." Steeds houdt de vertaler zijn publiek in het achterhoofd, waar nodig actualiseert hij verwijzingen en verklaart hij terwijl hij vertaalt. Posthuma is een waaghals, maar wel een die een schitterende beheersing van het Nederlands kan voorleggen, en die zijn risico's weloverwogen neemt. Zo slaagt hij in zijn doel, nl. de bijna tweehonderd jaar oude tekst voor onze tijd weer lees- en speelbaar maken.

534 pagina's. Boek als nieuw. Linnen band met stofomslag en leeslint in cassette.
ISBN 90 253 1749 9
Athenaeum-Polak & Van Gennep  2002

Ophaling in regio Antwerpen of verzending is mogelijk.
Verzending met bpost naar een postpunt of postkantoor vanaf 5 euro, naar een privéadres 6,40 euro
Verzending met Mondial Relay naar een ophaalpunt vanaf 3,75 euro, naar een privéadres vanaf 5 euro
Zoekertjesnummer: m2039980797