Sextant à vernier - Bois, Laiton - L.J. Harri - Sextant€ 425,00
Ovidio - Metamorfosi - 1578
€ 1.000,00
00sinds 14 mei. '25, 17:25
Beschrijving
Les métamorphoses magiques d'Ovide illustrées et traduites par l'Anguillara
Édition illustrée raffinée des Métamorphoses d'Ovide, traduite en ottave par Giovanni Andrea dell’Anguillara et accompagnée des annotations de Giuseppe Orologi et Francesco Turchi. Imprimée à Venise en 1578 par Camillo Franceschini, cette version rare se distingue par la beauté des xilographies originales, déjà utilisées dans les célèbres éditions vénitiennes du XVIe siècle, ainsi que par la richesse du commentaire humaniste.
Œuvre fondamentale de la culture classique, Les Métamorphoses d'Ovide racontent plus de 250 mythes de transformation, organisés dans une progression chronologique allant du chaos originel jusqu'à l'apothéose de César.
VALEUR DE MARCHÉ
Rare sur le marché, surtout en bon état de conservation et complet avec toutes les illustrations. Des copies similaires peuvent dépasser 2 500 à 3 500 EUR lors de ventes aux enchères internationales, en fonction de la qualité de la reliure et de la fraîcheur des papiers. La référence de Brunet la classe comme "devenue classique en Italie", confirmant son importance collectionnelle et bibliographique. Elle est également recensée dans Graesse et Gamba.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET CONDITION
Un volume, reliure du XIXe siècle en plein cuir avec titre en or dans un médaillon à la dos, coupes rouges. Signes d'usure. Copie fraîche, avec quelques taches pâles. [4], 268 pages. La page de titre porte une grande marque en xylographie, et chaque livre s'ouvre sur une xylographie figurée, encadrée d'une architecture, accompagnée de têtes d'ornement, d'initiales et de finales également gravées en bois.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
La Métamorphose. Réduite en oda ottava par Gio. Andrea dell’Anguillara. Avec les annotations de M. Gioseppe Horologi, les arguments et les postilles de M. Francesco Turchi. Dans cette nouvelle impression, des figures vagues ornent.
Venetia, après Camillo Franceschini, 1578
Publio Ovidio Nasone (auteur)
Giovanni Andrea dell’Anguillara (traducteur)
Giuseppe Orologi (commentateur)
Commentateur Francesco Turchi
CONTEXTE ET SIGNIFICATION
La version d'Anguillara en octave est l'une des plus célèbres vulgarisations du poème, fleurie à une époque de grande redécouverte de l'Antiquité. L'illustration, gravée avec les matrices en bois des éditions vénitiennes précédentes, restitue visuellement la richesse narrative de l'œuvre. Les annotations humanistes d'Orologi et Turchi enrichissent la lecture et témoignent de la fortune de l'œuvre dans la culture renaissante italienne, entre philologie, pédagogie et art typographique.
Biographie des auteurs
Giovanni Andrea dell’Anguillara (Sutri, 1517 – après 1572) était poète, traducteur et érudit de la Renaissance italienne. Son activité se concentrait dans la Rome des Farnese et dans l'édition vénitienne du XVIe siècle. Célèbre pour ses versions en vers italiens de classiques latins, en particulier les Métamorphoses d'Ovide, composées en ottava rima avec une grande liberté inventive et un goût baroque.
Publio Ovidio Nasone (Sulmona, 43 a.C. – Tomi, 17 ou 18 d.C.) était l'un des plus grands poètes de la littérature latine. Formé à l'élégiaque, il devint célèbre pour ses œuvres amoureuses (Amores, Heroïdes), pour ses poèmes mythologiques (Métamorphoses, Fasti) et pour ses élégies de l'exil (Tristia, Epistulae ex Ponto). Exilé par Auguste pour des raisons jamais éclaircies, il vécut ses dernières années en exil sur la mer Noire.
HISTOIRE DE L'IMPRIMERIE ET CIRCULATION
Cette édition de 1578 a été imprimée par Camillo Franceschini à Venise et représente l'une des éditions illustrées les plus élégantes de l'Anguillara, qui connut plusieurs réimpressions dès 1561. Les xylographies utilisées dérivent des matrices originales des premières éditions vénitiennes, confirmant la continuité iconographique entre texte et image dans la tradition ovidienne de la Renaissance italienne. La fortune de cette œuvre fut grande en Italie et influença la réception de l'Ovide en langue vulgaire bien au-delà du XVIe siècle, notamment grâce à son usage dans les contextes éducatifs et artistiques.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
Brunet IV 294
Graesse V 94
Gamba 1556
Édition illustrée raffinée des Métamorphoses d'Ovide, traduite en ottave par Giovanni Andrea dell’Anguillara et accompagnée des annotations de Giuseppe Orologi et Francesco Turchi. Imprimée à Venise en 1578 par Camillo Franceschini, cette version rare se distingue par la beauté des xilographies originales, déjà utilisées dans les célèbres éditions vénitiennes du XVIe siècle, ainsi que par la richesse du commentaire humaniste.
Œuvre fondamentale de la culture classique, Les Métamorphoses d'Ovide racontent plus de 250 mythes de transformation, organisés dans une progression chronologique allant du chaos originel jusqu'à l'apothéose de César.
VALEUR DE MARCHÉ
Rare sur le marché, surtout en bon état de conservation et complet avec toutes les illustrations. Des copies similaires peuvent dépasser 2 500 à 3 500 EUR lors de ventes aux enchères internationales, en fonction de la qualité de la reliure et de la fraîcheur des papiers. La référence de Brunet la classe comme "devenue classique en Italie", confirmant son importance collectionnelle et bibliographique. Elle est également recensée dans Graesse et Gamba.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET CONDITION
Un volume, reliure du XIXe siècle en plein cuir avec titre en or dans un médaillon à la dos, coupes rouges. Signes d'usure. Copie fraîche, avec quelques taches pâles. [4], 268 pages. La page de titre porte une grande marque en xylographie, et chaque livre s'ouvre sur une xylographie figurée, encadrée d'une architecture, accompagnée de têtes d'ornement, d'initiales et de finales également gravées en bois.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
La Métamorphose. Réduite en oda ottava par Gio. Andrea dell’Anguillara. Avec les annotations de M. Gioseppe Horologi, les arguments et les postilles de M. Francesco Turchi. Dans cette nouvelle impression, des figures vagues ornent.
Venetia, après Camillo Franceschini, 1578
Publio Ovidio Nasone (auteur)
Giovanni Andrea dell’Anguillara (traducteur)
Giuseppe Orologi (commentateur)
Commentateur Francesco Turchi
CONTEXTE ET SIGNIFICATION
La version d'Anguillara en octave est l'une des plus célèbres vulgarisations du poème, fleurie à une époque de grande redécouverte de l'Antiquité. L'illustration, gravée avec les matrices en bois des éditions vénitiennes précédentes, restitue visuellement la richesse narrative de l'œuvre. Les annotations humanistes d'Orologi et Turchi enrichissent la lecture et témoignent de la fortune de l'œuvre dans la culture renaissante italienne, entre philologie, pédagogie et art typographique.
Biographie des auteurs
Giovanni Andrea dell’Anguillara (Sutri, 1517 – après 1572) était poète, traducteur et érudit de la Renaissance italienne. Son activité se concentrait dans la Rome des Farnese et dans l'édition vénitienne du XVIe siècle. Célèbre pour ses versions en vers italiens de classiques latins, en particulier les Métamorphoses d'Ovide, composées en ottava rima avec une grande liberté inventive et un goût baroque.
Publio Ovidio Nasone (Sulmona, 43 a.C. – Tomi, 17 ou 18 d.C.) était l'un des plus grands poètes de la littérature latine. Formé à l'élégiaque, il devint célèbre pour ses œuvres amoureuses (Amores, Heroïdes), pour ses poèmes mythologiques (Métamorphoses, Fasti) et pour ses élégies de l'exil (Tristia, Epistulae ex Ponto). Exilé par Auguste pour des raisons jamais éclaircies, il vécut ses dernières années en exil sur la mer Noire.
HISTOIRE DE L'IMPRIMERIE ET CIRCULATION
Cette édition de 1578 a été imprimée par Camillo Franceschini à Venise et représente l'une des éditions illustrées les plus élégantes de l'Anguillara, qui connut plusieurs réimpressions dès 1561. Les xylographies utilisées dérivent des matrices originales des premières éditions vénitiennes, confirmant la continuité iconographique entre texte et image dans la tradition ovidienne de la Renaissance italienne. La fortune de cette œuvre fut grande en Italie et influença la réception de l'Ovide en langue vulgaire bien au-delà du XVIe siècle, notamment grâce à son usage dans les contextes éducatifs et artistiques.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
Brunet IV 294
Graesse V 94
Gamba 1556
Zoekertjesnummer: a150260569
Populaire zoektermen
bijbel in Boeken en Manuscriptenoude boeken in Boeken en Manuscriptenstreuvels in Boeken en Manuscriptenboeken felix timmermans in Boeken en Manuscriptenantiekdante in Boeken en Manuscriptenaverbode in Boeken en Manuscriptenmanuscript in Boeken en Manuscriptenatlas antiek in Boeken en Manuscriptenalmanak in Boeken en Manuscripten17 eeuw in Boeken en Manuscriptenantiek serviesjacob cats in Boeken en Manuscriptendavidsfonds in Boeken en Manuscriptenantiek bureaumiddeleeuwse in Boeken en Manuscriptenoude boekenantieke boekengeneeskunde boeken in Antiek en Kunstballerina porselein in Antiek en Kunsttacx trainer in Sport en Fitnessdouche toonzaalmodelsport step in Sport en Fitnesskledij pop