Kenmerken
Conditie
Zo goed als nieuw
Type
Prent
Onderwerp
Overige onderwerpen
Beschrijving
Ik weet er geen geschiedenis of achtergrond bij te vertellen. Heb het bij het opruimen van mijn ouderlijk huis gevonden.
Dit zegt internet:
De tekst op de afbeelding is een Chinese uitdrukking die vaak wordt gebruikt om de diepte van liefde of verbondenheid te beschrijven.
Het drukt een wens uit om altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
De eerste regel verwijst naar een mythische vogel, de 'biyau' (翼鳥), die slechts één oog en één vleugel heeft en alleen kan vliegen als een paar.
De tweede regel verwijst naar twee bomen, de 'liánlǐ' (連理), waarvan de takken met elkaar verstrengeld raken.
Dit Chinese kunstwerk toont kalligrafie en illustraties gerelateerd aan een beroemd Chinees gedicht.
Betekenis en Herkomst
Het Chinese gezegde in het kunstwerk, "在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝" (Zài tiān yuàn zuò bìyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī), betekent "In de hemel wensen we 'vleugel-aan-vleugel' vogels te zijn, op aarde wensen we 'verbonden-takken' bomen te zijn".
Herkomst: Het is de beroemde slotregel van het gedicht 'Changhenge' (Lied van Eeuwig Verdriet) van de Tang-dynastie dichter Bai Juyi.
Symboliek: De 'biyinião' (比翼鸟, twee-vleugel vogel) is een mythische vogel met slechts één vleugel en één oog; twee vogels moeten samenkomen om te kunnen vliegen. De 'liánlǐzhī' (连理枝, verbonden takken) verwijst naar twee bomen waarvan de takken met elkaar zijn vergroeid.
Thema: Het gezegde is een klassieke uitdrukking van diepe en eeuwige liefde, waarbij geliefden wensen voor altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
Artistieke Stijl
Het kunstwerk is uitgevoerd in een traditionele Chinese stijl, waarbij de kalligrafie en de eenvoudige, expressieve inkttekeningen samensmelten.
De illustraties van de vogels en bomen vangen de essentie van de symboliek uit het gedicht.
De tekst aan de linkerkant bevat ook karakters die 'vrede' (和平, hépíng) en 'land' of 'natie' (国, guó) betekenen, wat mogelijk een bredere boodschap van harmonie toevoegt.
De rode stempels (zegels) aan de onderkant zijn gebruikelijk in de Chinese kalligrafie en schilderkunst om de kunstenaar, eigenaar of een goedkeurend gezegde te identificeren.
Dit zegt internet:
De tekst op de afbeelding is een Chinese uitdrukking die vaak wordt gebruikt om de diepte van liefde of verbondenheid te beschrijven.
Het drukt een wens uit om altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
De eerste regel verwijst naar een mythische vogel, de 'biyau' (翼鳥), die slechts één oog en één vleugel heeft en alleen kan vliegen als een paar.
De tweede regel verwijst naar twee bomen, de 'liánlǐ' (連理), waarvan de takken met elkaar verstrengeld raken.
Dit Chinese kunstwerk toont kalligrafie en illustraties gerelateerd aan een beroemd Chinees gedicht.
Betekenis en Herkomst
Het Chinese gezegde in het kunstwerk, "在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝" (Zài tiān yuàn zuò bìyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī), betekent "In de hemel wensen we 'vleugel-aan-vleugel' vogels te zijn, op aarde wensen we 'verbonden-takken' bomen te zijn".
Herkomst: Het is de beroemde slotregel van het gedicht 'Changhenge' (Lied van Eeuwig Verdriet) van de Tang-dynastie dichter Bai Juyi.
Symboliek: De 'biyinião' (比翼鸟, twee-vleugel vogel) is een mythische vogel met slechts één vleugel en één oog; twee vogels moeten samenkomen om te kunnen vliegen. De 'liánlǐzhī' (连理枝, verbonden takken) verwijst naar twee bomen waarvan de takken met elkaar zijn vergroeid.
Thema: Het gezegde is een klassieke uitdrukking van diepe en eeuwige liefde, waarbij geliefden wensen voor altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
Artistieke Stijl
Het kunstwerk is uitgevoerd in een traditionele Chinese stijl, waarbij de kalligrafie en de eenvoudige, expressieve inkttekeningen samensmelten.
De illustraties van de vogels en bomen vangen de essentie van de symboliek uit het gedicht.
De tekst aan de linkerkant bevat ook karakters die 'vrede' (和平, hépíng) en 'land' of 'natie' (国, guó) betekenen, wat mogelijk een bredere boodschap van harmonie toevoegt.
De rode stempels (zegels) aan de onderkant zijn gebruikelijk in de Chinese kalligrafie en schilderkunst om de kunstenaar, eigenaar of een goedkeurend gezegde te identificeren.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Schilde
22x bekeken
0x bewaard
Sinds 6 dec '25
Zoekertjesnummer: m2342128580
Populaire zoektermen
liebig prentenprenten artis historiasoubry prentenfoto eddy merckxgesigneerde fotos lands glorieprenten coteoude foto sprenten wielrennersvictoria prentenartis prentenfoto rik van looyfoto naaktanton pieck prentenperzische katten in Katten en Kittens | Raskatten | Langhaarsonos speaker in Luidsprekerboxenverhuisdekens in Woonaccessoires | Plaids en Woondekensklinkers 11 x 22 in Tegels en Klinkersnisse string in Woonaccessoires | Wandplanken en Boekenplankenhuur in Kitesurfenopel coupe in Opelfiets haken in Fietsaccessoires | Overige Fietsaccessoiresbaby noukies in Babykleding | Baby-kledingpakkettenaanhanger kraan in Aanhangers en Bagagewagens