1961 Bertani - Valpolicella - 1 Bouteille (0,72 L)€ 1,00
Beschrijving
Nikolaus Joseph von Jacquin (1727-1817). Lettre autographe signée adressée au botaniste J[ohann] C[hristian] D[aniel] [von] Schreber (1739-1810). Probablement à Vienne ers 1769.
Une page et demie in-4 (18 x 23cm).
Exceptionnelle lettre scientifique écrite en latin unissant deux grands botanistes du XVIIIème siècle autour de la minéralogie et de la chimie.
Jacquin remercie Schreber de lui avoir transmis l’écho favorable de son père au sujet d’échantillons minéralogiques envoyés. Il promet d’autres spécimens en double et exprime sa gratitude pour une pièce rare de « pseudogalena de Scharfenberg ». Lui ayant fait parvenir son opusculum contre la doctrine chimique de Meyer sur l’“acidum pingue”, récemment imprimé par Kraus à Leipzig [1769], il l’interroge sur l’accueil réservé par les chimistes...
Texte originale :
« Volupe fuit, audi[v]isse ex te, clarississimo viro parenti tuo placuisse missa a me pau mineralia. Non eo illos animo miseram, ut vicissim alia ab ipso exspextassem. De viro erudito bene meriturus misi. Hunc attigi meum scopum. Sibi servet sua mineralia, quae Lipsio non invenit. Dum iterum quaedam mihi nostralia in duplo ad manus erunt, iterum mittam cum eodem scopo. Interim pro Scharfenbergensi pseudogalona gratias ago, quum illius possidebam dumtaxat specimen exiguum. Illam miseram qui adferebat una cum litteris tuis, domi me non offendens non rediit. Non itaque potui illi dare cistulas Wipacherianas. Misi via vulgari ad viduam carissimi nobis nuper viri, cui non graverit salutem a nobis dicere; et jam vos hac accepisse, persuasum habeo.
Ut scirem, an gramina possideam in duplo, quae desunt tibi, lubenter a me communicanda, poteris illa deficientia ex Linnaeani systemate solis numeris (si habes catalogum cujus systematis a Krausio Lipsiae impressum) mihi indicare, et habebis me votis tuis paratum. Misi de calce adversus Meyerianum acidum pingue factum a me opusculum tibi per Krausium. An accepisti? Quid Lipsienses Chemici de illo judicant? Audio, non placuisse Halensibus. Praevideo et fore alias. Si male invaserim sententium Meyeri, ut meliori stabiliatur fundamento.
De graminibus tuum elegantissimum opus accepi, et gratias tibi pro munere et benevolentia ago ».
Traduction en allemand :
« Es war schön, von Dir zu hören, dass Deinem Vater, dem ausgezeichneten Manne, die kleinen von mir übersandten Mineralien gefallen haben. Ich habe sie nicht in der Absicht geschickt, dass ich dafür andere von ihm selbst erwartet hätte. Um mich um einen gebildeten Mann verdient zu machen, habe ich sie geschickt. Bis dahin habe ich mein Ziel erreicht. Für sich wird er seine Mineralien beobachten, die er in Leipzig nicht gefundet hat. Wofern mir wiederum einige der Hiesigen doppelt zur Hand sind, will ich sie mit demselben Ziel wieder schicken. Einstweilen bedanke ich mich für die Pseudogalona Scharfenbergensis, von der ich nur ein winziges Exemplar besass. Derjenige, der diese Armselige [Pseudogalona?] zusammen mit Deinen Briefen brachte, traf mich zuhause nicht an und kam nicht mehr wieder. Daher konnte ich ihm die Cistulas Wipacherianas nicht geben. Ich habe sie auf dem gewöhnlichen Weg an die Witwe des Mannes geschickt, der uns so teuer war, der es nichts ausmachen wird, uns zu begrüssen; und ich bin überzeugt, dass sie Euch schon aufgenommen hat.
Damit ich wissen möge, welche Gräser ich doppelt besitze, die dir fehlen, darfst Du sie mir gerne mitteilen. Du könntest jene, die Dir fehlen, nur mit dem Nummern aus dem System des Linnaeus mir bezeichnen (wenn Du den Katalog dieses Systems besitzt, der von Krause in Leipzig gedruckt worden ist), und Du wirst mich Deinen Bitten gefügig finden. Über den Kalk habe ich Dir durch Krause ein von mir gegen das Meyer'sche "acidum pingue" verfasstes Werkchen geschickt. Hast Du es bekommen? Was meinen die Leipziger Chemiker dazu? Ich höre, dass es denen in Halle nicht gefallen habe. Ich vermute, so wird es auch anderen gehen. Wenn ich den Satz von Meyer zu Unrecht angegriffen haben sollte, wird er im Fundament umso besser gefestigt werden ».
Traduction en français :
« J'ai été ravi d'apprendre que ton père, cet homme remarquable, avait apprécié les petits minéraux que je lui avais envoyés. Je ne les ai pas envoyés dans l'espoir d'en recevoir d'autres en retour. Je les ai envoyés afin de me rendre utile auprès d'un homme cultivé. Jusqu'à présent, j'ai atteint mon objectif. Il observera pour lui-même ses minéraux, qu'il n'a pas trouvés à Leipzig. Si j'en ai encore quelques-uns en double ici, je les renverrai dans le même but. En attendant, je te remercie pour la Pseudogalona Scharfenbergensis, dont je ne possédais qu'un minuscule exemplaire. Celui qui m'a apporté cette pauvre [Pseudogalona ?] avec tes lettres ne m'a pas trouvé chez moi et n'est pas revenu. Je n'ai donc pas pu lui donner les Cistulas Wipacherianas. Je les ai envoyées de la manière habituelle à la veuve de l'homme qui nous était si cher, qui ne verra pas d'inconvénient à nous accueillir ; et je suis convaincu qu'elle les a déjà reçues.
Afin que je sache quelles herbes je possède en double et qui te manquent, n'hésite pas à me les indiquer. Tu pourrais me désigner celles qui te manquent uniquement à l'aide des numéros du système de Linné (si tu possèdes le catalogue de ce système, imprimé par Krause à Leipzig), et tu me trouveras docile à tes demandes. Au sujet du calcaire, je t'ai envoyé par l'intermédiaire de Krause un petit ouvrage que j'ai rédigé contre l'« acidum pingue » de Meyer. L'as-tu reçu ? Qu'en pensent les chimistes de Leipzig ? J'ai entendu dire que celui de Halle ne l'avait pas apprécié. Je suppose qu'il en sera de même pour les autres. Si j'ai attaqué à tort la phrase de Meyer, elle n'en sera que mieux consolidée dans ses fondements.
Très bel état de conservation.
facture et certificat sur simple demande.
Une page et demie in-4 (18 x 23cm).
Exceptionnelle lettre scientifique écrite en latin unissant deux grands botanistes du XVIIIème siècle autour de la minéralogie et de la chimie.
Jacquin remercie Schreber de lui avoir transmis l’écho favorable de son père au sujet d’échantillons minéralogiques envoyés. Il promet d’autres spécimens en double et exprime sa gratitude pour une pièce rare de « pseudogalena de Scharfenberg ». Lui ayant fait parvenir son opusculum contre la doctrine chimique de Meyer sur l’“acidum pingue”, récemment imprimé par Kraus à Leipzig [1769], il l’interroge sur l’accueil réservé par les chimistes...
Texte originale :
« Volupe fuit, audi[v]isse ex te, clarississimo viro parenti tuo placuisse missa a me pau mineralia. Non eo illos animo miseram, ut vicissim alia ab ipso exspextassem. De viro erudito bene meriturus misi. Hunc attigi meum scopum. Sibi servet sua mineralia, quae Lipsio non invenit. Dum iterum quaedam mihi nostralia in duplo ad manus erunt, iterum mittam cum eodem scopo. Interim pro Scharfenbergensi pseudogalona gratias ago, quum illius possidebam dumtaxat specimen exiguum. Illam miseram qui adferebat una cum litteris tuis, domi me non offendens non rediit. Non itaque potui illi dare cistulas Wipacherianas. Misi via vulgari ad viduam carissimi nobis nuper viri, cui non graverit salutem a nobis dicere; et jam vos hac accepisse, persuasum habeo.
Ut scirem, an gramina possideam in duplo, quae desunt tibi, lubenter a me communicanda, poteris illa deficientia ex Linnaeani systemate solis numeris (si habes catalogum cujus systematis a Krausio Lipsiae impressum) mihi indicare, et habebis me votis tuis paratum. Misi de calce adversus Meyerianum acidum pingue factum a me opusculum tibi per Krausium. An accepisti? Quid Lipsienses Chemici de illo judicant? Audio, non placuisse Halensibus. Praevideo et fore alias. Si male invaserim sententium Meyeri, ut meliori stabiliatur fundamento.
De graminibus tuum elegantissimum opus accepi, et gratias tibi pro munere et benevolentia ago ».
Traduction en allemand :
« Es war schön, von Dir zu hören, dass Deinem Vater, dem ausgezeichneten Manne, die kleinen von mir übersandten Mineralien gefallen haben. Ich habe sie nicht in der Absicht geschickt, dass ich dafür andere von ihm selbst erwartet hätte. Um mich um einen gebildeten Mann verdient zu machen, habe ich sie geschickt. Bis dahin habe ich mein Ziel erreicht. Für sich wird er seine Mineralien beobachten, die er in Leipzig nicht gefundet hat. Wofern mir wiederum einige der Hiesigen doppelt zur Hand sind, will ich sie mit demselben Ziel wieder schicken. Einstweilen bedanke ich mich für die Pseudogalona Scharfenbergensis, von der ich nur ein winziges Exemplar besass. Derjenige, der diese Armselige [Pseudogalona?] zusammen mit Deinen Briefen brachte, traf mich zuhause nicht an und kam nicht mehr wieder. Daher konnte ich ihm die Cistulas Wipacherianas nicht geben. Ich habe sie auf dem gewöhnlichen Weg an die Witwe des Mannes geschickt, der uns so teuer war, der es nichts ausmachen wird, uns zu begrüssen; und ich bin überzeugt, dass sie Euch schon aufgenommen hat.
Damit ich wissen möge, welche Gräser ich doppelt besitze, die dir fehlen, darfst Du sie mir gerne mitteilen. Du könntest jene, die Dir fehlen, nur mit dem Nummern aus dem System des Linnaeus mir bezeichnen (wenn Du den Katalog dieses Systems besitzt, der von Krause in Leipzig gedruckt worden ist), und Du wirst mich Deinen Bitten gefügig finden. Über den Kalk habe ich Dir durch Krause ein von mir gegen das Meyer'sche "acidum pingue" verfasstes Werkchen geschickt. Hast Du es bekommen? Was meinen die Leipziger Chemiker dazu? Ich höre, dass es denen in Halle nicht gefallen habe. Ich vermute, so wird es auch anderen gehen. Wenn ich den Satz von Meyer zu Unrecht angegriffen haben sollte, wird er im Fundament umso besser gefestigt werden ».
Traduction en français :
« J'ai été ravi d'apprendre que ton père, cet homme remarquable, avait apprécié les petits minéraux que je lui avais envoyés. Je ne les ai pas envoyés dans l'espoir d'en recevoir d'autres en retour. Je les ai envoyés afin de me rendre utile auprès d'un homme cultivé. Jusqu'à présent, j'ai atteint mon objectif. Il observera pour lui-même ses minéraux, qu'il n'a pas trouvés à Leipzig. Si j'en ai encore quelques-uns en double ici, je les renverrai dans le même but. En attendant, je te remercie pour la Pseudogalona Scharfenbergensis, dont je ne possédais qu'un minuscule exemplaire. Celui qui m'a apporté cette pauvre [Pseudogalona ?] avec tes lettres ne m'a pas trouvé chez moi et n'est pas revenu. Je n'ai donc pas pu lui donner les Cistulas Wipacherianas. Je les ai envoyées de la manière habituelle à la veuve de l'homme qui nous était si cher, qui ne verra pas d'inconvénient à nous accueillir ; et je suis convaincu qu'elle les a déjà reçues.
Afin que je sache quelles herbes je possède en double et qui te manquent, n'hésite pas à me les indiquer. Tu pourrais me désigner celles qui te manquent uniquement à l'aide des numéros du système de Linné (si tu possèdes le catalogue de ce système, imprimé par Krause à Leipzig), et tu me trouveras docile à tes demandes. Au sujet du calcaire, je t'ai envoyé par l'intermédiaire de Krause un petit ouvrage que j'ai rédigé contre l'« acidum pingue » de Meyer. L'as-tu reçu ? Qu'en pensent les chimistes de Leipzig ? J'ai entendu dire que celui de Halle ne l'avait pas apprécié. Je suppose qu'il en sera de même pour les autres. Si j'ai attaqué à tort la phrase de Meyer, elle n'en sera que mieux consolidée dans ses fondements.
Très bel état de conservation.
facture et certificat sur simple demande.
Zoekertjesnummer: a15364622700sinds 30 aug. '25, 05:03
Populaire zoektermen
cars tvfilm proptv standtv evergemtv genkretro tvcoca cola tvtroetelbeertjes filmfilm magazinetv kaartjefilm lichtfilm boxet filmfilm dozennatan in Jurkenswm in Motoren | Overige merkenwollen deken in Slaapkamer | Beddengoedeettafel 160 in Tafels | Eettafelswinterling blauw in Antiek | Porseleinswaddle in Dekens, Slaapzakjes en Inbakerproductengendarmerie rijkswacht in Militaria | Algemeenvlag rode duivels in Sportartikelen en Voetbalaanhangwagen williams in Aanhangers en Bagagewagenswpc in Overige Auto-onderdelen