Beschrijving
Giovanni Boccaccio’s Decameron in een kleine geïllustreerde editie uit 1558 met fijne leren bindingen en houtgravures.
Literatuur: geïllustreerd: fijne banden; Franse edities: Rariora Giovanni BOCCACCIO (1313-1375)Le Decameron van M. Jean Bocace Florentijn, vertaald van het Italiaans naar het Frans door meester Antoine de Maçon, Raadgever van de Koning, en Schatbewaarder van zijn Oorlogsgelden. Te Lyon, door Guillaume Rouille, 1558.§ 16mo (116x65); 1002 [correctie 992, paginering springt van 384 naar 395], [32] bladzijden (sig. a-z8, A-Z8, aa-qq8, *8, **8). Drukkerij-merk op de titelpagina, klein houtgesneden portret van de dichter op de keerzijde van de titelpagina, houtgesneden kopstukken en initialen, 10 halve pagina houtgesneden illustraties. Zeventiende-eeuws kalfsleder, vergulde titelplaat in rood morocco op de rug. Prachtige kopie.De eerste editie van de vertaling van Maçon werd gepubliceerd in 1545 in Parijs en werd vaak herdrukt; voor het eerst uitgegeven door Rouille in 1551. Zowel Brunet als Graesse wijzen erop dat alle oude edities (1548-1580) het voordeel hebben volledig te zijn, terwijl de daaropvolgende herdrukken in verschillende plaatsen meer of minder zijn gemutileerd. Over de vertaling van Maçon schrijft Brunet dat deze ‘juistelijk geschat’ wordt en dat al deze kleine edities gezocht worden (‘Ces petites éditions sont recherchées’). Vroegere vertalingen in het Frans waren verre van bevredigend en tijdens het bewind van Frans I werd besloten een nieuwe vertaling van de Cento-Novelle toe te vertrouwen aan een ‘waardige’ vertaler. Antoine le Maçon, de financiële ambtenaar van de koning en secretaris van koningin Marguerite de Navarre, de zuster van de regentes, werd gekozen om de taak uit te voeren; het werk werd voltooid in 1545 en Maçon wijdde het aan koningin Marguerite, die er inspiratie uit haalde om de verzameling van zevenenzeventig korte verhalen, het Heptaméron, te schrijven (Galano, p. 49; Crocicchia, p. 6). ‘De vertaling van Le Maçon is wezenlijk trouw aan het origineel, in tegenstelling tot de eerdere, gemaakt door Laurent de Premierfait, mede dankzij de tweetaligheid van de auteur, en daarom werden Boccaccio’s korte verhalen in Frankrijk tot de 17e eeuw verspreid zonder grote manipulaties, in tegenstelling tot wat gebeurde bij Bandello’ (Crocicchia, p. 6, vertaald). ‘Het werk van Le Maçon toont een absolute trouw aan de Italiaanse tekst en grote vaardigheid in vertalen. Hij slaagde erin, door slavisch vast te houden aan de basisversie, zelfs de meest complexe passages begrijpelijk te maken, door tijdens het vertalen de knopen van een syntactische structuur die niet altijd gemakkelijk te begrijpen was, los te maken. Het meest sprekende bewijs van de nauwgezetheid van de werkzaamheden van de koninklijke ambtenaar ligt in de adaptatie in het Middelfrans van de ballades die de tien dagen afsluiten. Hij vertaalde ze niet alleen in vers, maar slaagde er ook in dezelfde structuur als de Italiaanse strofen te gebruiken, en behaalde het verdienste dat hij in de Franse taal ‘certaines combinaisons savantes des rythmes emprunté à l’Italie’ introduceerde’ (Galano, p. 49, vertaald). De houtsneden zijn van de Franse graveur, illustrator en schilder Pierre Eskrich (ca. 1518 - ca. 1590); geboren als Pierre Krug, was hij ook bekend als Pierre Cruche of Pierre Vase; hij werkte in Parijs, Lyon en Genève en werkte vaak samen met Rouille. BRUNET, I, 1006; GRAESSSE, I, p. 453; ELENA CROCICCHIA “Il n'est rien qu'on conte en diverses façons'. Il percorso della novella dal Decameron di Boccaccio ai Contes di La Fontaine”, thesis, 2021-2022, https://hdl.handle.net/20.500.12608/36380; Sabrina Galano Fortuna en diffusie van de werken van Giovanni Boccaccio in het middeleeuwse Frankrijk met bijzondere aandacht voor het Decameron en de novelle van Griselda, http://elea.unisa.it/bitstream/handle/10556/3454/04_galano.pdf
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Lage veilingkosten
Al onze objecten zijn gecontroleerd door onze 240+ experts
24/7 meebieden in onze app
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Literatuur: geïllustreerd: fijne banden; Franse edities: Rariora Giovanni BOCCACCIO (1313-1375)Le Decameron van M. Jean Bocace Florentijn, vertaald van het Italiaans naar het Frans door meester Antoine de Maçon, Raadgever van de Koning, en Schatbewaarder van zijn Oorlogsgelden. Te Lyon, door Guillaume Rouille, 1558.§ 16mo (116x65); 1002 [correctie 992, paginering springt van 384 naar 395], [32] bladzijden (sig. a-z8, A-Z8, aa-qq8, *8, **8). Drukkerij-merk op de titelpagina, klein houtgesneden portret van de dichter op de keerzijde van de titelpagina, houtgesneden kopstukken en initialen, 10 halve pagina houtgesneden illustraties. Zeventiende-eeuws kalfsleder, vergulde titelplaat in rood morocco op de rug. Prachtige kopie.De eerste editie van de vertaling van Maçon werd gepubliceerd in 1545 in Parijs en werd vaak herdrukt; voor het eerst uitgegeven door Rouille in 1551. Zowel Brunet als Graesse wijzen erop dat alle oude edities (1548-1580) het voordeel hebben volledig te zijn, terwijl de daaropvolgende herdrukken in verschillende plaatsen meer of minder zijn gemutileerd. Over de vertaling van Maçon schrijft Brunet dat deze ‘juistelijk geschat’ wordt en dat al deze kleine edities gezocht worden (‘Ces petites éditions sont recherchées’). Vroegere vertalingen in het Frans waren verre van bevredigend en tijdens het bewind van Frans I werd besloten een nieuwe vertaling van de Cento-Novelle toe te vertrouwen aan een ‘waardige’ vertaler. Antoine le Maçon, de financiële ambtenaar van de koning en secretaris van koningin Marguerite de Navarre, de zuster van de regentes, werd gekozen om de taak uit te voeren; het werk werd voltooid in 1545 en Maçon wijdde het aan koningin Marguerite, die er inspiratie uit haalde om de verzameling van zevenenzeventig korte verhalen, het Heptaméron, te schrijven (Galano, p. 49; Crocicchia, p. 6). ‘De vertaling van Le Maçon is wezenlijk trouw aan het origineel, in tegenstelling tot de eerdere, gemaakt door Laurent de Premierfait, mede dankzij de tweetaligheid van de auteur, en daarom werden Boccaccio’s korte verhalen in Frankrijk tot de 17e eeuw verspreid zonder grote manipulaties, in tegenstelling tot wat gebeurde bij Bandello’ (Crocicchia, p. 6, vertaald). ‘Het werk van Le Maçon toont een absolute trouw aan de Italiaanse tekst en grote vaardigheid in vertalen. Hij slaagde erin, door slavisch vast te houden aan de basisversie, zelfs de meest complexe passages begrijpelijk te maken, door tijdens het vertalen de knopen van een syntactische structuur die niet altijd gemakkelijk te begrijpen was, los te maken. Het meest sprekende bewijs van de nauwgezetheid van de werkzaamheden van de koninklijke ambtenaar ligt in de adaptatie in het Middelfrans van de ballades die de tien dagen afsluiten. Hij vertaalde ze niet alleen in vers, maar slaagde er ook in dezelfde structuur als de Italiaanse strofen te gebruiken, en behaalde het verdienste dat hij in de Franse taal ‘certaines combinaisons savantes des rythmes emprunté à l’Italie’ introduceerde’ (Galano, p. 49, vertaald). De houtsneden zijn van de Franse graveur, illustrator en schilder Pierre Eskrich (ca. 1518 - ca. 1590); geboren als Pierre Krug, was hij ook bekend als Pierre Cruche of Pierre Vase; hij werkte in Parijs, Lyon en Genève en werkte vaak samen met Rouille. BRUNET, I, 1006; GRAESSSE, I, p. 453; ELENA CROCICCHIA “Il n'est rien qu'on conte en diverses façons'. Il percorso della novella dal Decameron di Boccaccio ai Contes di La Fontaine”, thesis, 2021-2022, https://hdl.handle.net/20.500.12608/36380; Sabrina Galano Fortuna en diffusie van de werken van Giovanni Boccaccio in het middeleeuwse Frankrijk met bijzondere aandacht voor het Decameron en de novelle van Griselda, http://elea.unisa.it/bitstream/handle/10556/3454/04_galano.pdf
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Website
klik hier om mee te bieden...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Bezorgt in heel België
0x bekeken
0x bewaard
Sinds 7 nov '25
Zoekertjesnummer: a156423211
Populaire zoektermen
oude boekenAntiek | Boeken en Manuscriptenantiekgeneeskunde boekenboeken met lederenantiek badboeken felix timmermansoude boekenzweeds antiekcongo boekenscheeps antiekantiek aalstboeken persoude boekeneps isolatie in Isolatie en Afdichtingruilen in Motoren | Yamaharenault espace 4 in Overige Auto-onderdelentuinhuis berging in Tuinhuizenvan damme in Renaultauto spuitcabine in Autogereedschaptelescoopstang in Woonaccessoires | Overigemobilhome fiat rimor in Mobilhomesketnet 140 in Kinderkleding | Maat 140mercedes w 115 in Carrosserie