Beschrijving

Eerste editie uit 1766 in het Frans: Paradoxe sur les femmes van Acidalius Valens met vertaling van Charles Clapiès, gebonden met twee teksten en een rijke historische context.



Een fictieve verzameling bestaande uit twee aan elkaar verbonden teksten.De tweede, bijzonder zeldzame en merkwaardige, is een vrije vertaling door Charles Clapiès van een werk dat in 1595 in het Latijn verscheen onder de titel "Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse", toegeschreven aan de Duitse filoloog Valens Acidalius (1567-1595), beter bekend als Valentin Havekenthal."De "Disputatio nova" werd in de 17e en 18e eeuw vele malen heruitgegeven. Bovendien publiceerde een anonieme auteur in 1647 de eerste Italiaanse vertaling van het werk onder de titel "Che le donne non siano della spetedegli huomini. Discorso piacevole, tradotto da Horatio Plato Romana".De Bibliothèque Nationale de France bezit twee Franse vertalingen. De eerste is van Anne-Gabriel Meusnier de Querlon en draagt de titel "Paradoxale verhandeling waarin men tracht te bewijzen dat vrouwen geen menselijke wezens of van de orde van mannen zijn", vertaald uit het Latijn van de anonieme auteur, weerlegd doorSimon Geddicus (1744). De tweede is het werk van Charles Clapiès en is getiteld "Paradoxe sur les femmes, où l’on essai de prouver qu’elles ne sont pas de l’espèce humaine" (1766) [ons exemplaar.In tegenstelling tot wat de titel suggereert, is het Latijnse pamflet geen vrouwenhatende tekst, ook al hebben de controverse die het uitlokte en de overhaaste en beledigende interpretaties het tot de categorie "antifeministische" werken gerekend. [...] De Latijnse tekst richt zich in feite op een christelijke beweging uit de late 16e eeuw, bekend als het socinianisme. Deze term is afgeleid van de naam Fausto Socin (Sozzini) en werd bedacht door tegenstanders van de leer van de socinianen, die de term Poolse Broeders gebruikten of zichzelf simpelweg christenen noemden. Deze beweging ontstond in Polen rond 1562-1565, vóór de komst van Fausto Socin aan het einde van de 16e eeuw.eeuw. In die tijd werden ze ook wel Arianen genoemd. De "Disputatio nova" is daarom een satire op de socinianen die, zoals Meusnier de Querlon opmerkt in het voorwoord van zijn vertaling uit 1744, "op belachelijke wijze gehecht zijn aan de letter, en [wier] dogma's slechts gebaseerd zijn op gekibbel over woorden en...""grammaticale haarkloverij." Daarom bespot de auteur van de Latijnse tekst hen door hun methode van Bijbelinterpretatie te parodiëren, om zo hun doctrines beter te kunnen weerleggen.(bron: Malinowska, M. (2022). Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse uit 1595 en de twee Franse vertalingen ervan in de 18e eeuw)[Acidalius Valens]; Charles Clapiès (vert.)Paradox over vrouwen, waarbij pogingen worden gedaan om te bewijzen dat ze niet tot de menselijke soort behorenIn Krakau, s.n., 1766 - 76pp.verbonden metFuretieriana of de geestige opmerkingen, en opmerkingen over geschiedenis, moraal, kritiek, grappen en eruditie.Brussel, Bij François Foppens, 1696 - 267pp. 6ff. (versierd met een frontispice).Originele Brusselse editie, postuum uitgegeven, van deze verzameling geestige opmerkingen en korte verhalen van de beroemdeLexicograaf Antoine Furetière (1619-1688). Interessant vanwege de anekdotes over het hof van Lodewijk XIV en de Académie française.Datzelfde jaar verscheen er een Parijse editie van Thomas Guillain.Furetière, "een bijzondere figuur, advocaat van opleiding en abt van beroep", is de auteur van het beroemde "Universele Woordenboek" dat tegenwoordig zijn naam draagt. "Een van de Veertig", lid van de illustere Académie sinds 1662, werd in januari 1685 schandelijk verbannen. Geërgerd door de trage voortgang van het Woordenboek van de Académie, tartte hij in 1684 de instelling door een fragment uit zijn Woordenboek te publiceren! De oorlog werd verklaard en de bijeenkomsten aan de Académie vermenigvuldigden zich. In een laatste poging tot verzoening werd besloten hem een wanhopige ambassade te sturen. Een delegatie bestaande uit Racine, La Fontaine en Boileau – geen geringe prestatie – probeerde met de rebel te praten. Alles tevergeefs; de temperamentvolle lexicograaf bleef onbuigzaam. (Zie François Ost, *The Dictionary Debate: Who Owns the Language?* 2005). Hoewel hij niet de voldoening had zijn meesterwerk tijdens zijn leven gepubliceerd te zien, vermeldt de geschiedenis dat het twee jaar na zijn dood werd voltooid — en vier jaar vóór de eerste editie van het "Woordenboek van de Académie française" (1694) — en dat "Furetière", zoals het beter bekend staat, meer dan drie eeuwen na de publicatie ervan een succes is dat nooit is afgenomen.--12mo (14 x 8,5 cm) - Gebonden in gemarmerd bruin kalfsleer. Rug met vergulde versieringen. (contemporaine band) - kopstuk gerestaureerd, uiteinden van de gewrichten gebarsten. Binnenwerk schoon. Een goed exemplaar.Herkomst: exlibris Domini Claudii Lebelin


Hét online veilinghuis voor jou!

Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.


Waarom Catawiki?
  • Lage veilingkosten
  • Al onze objecten zijn gecontroleerd door onze 240+ experts
  • 24/7 meebieden in onze app

    Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
  • ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    ...
    Bezorgt in heel België
    0x bekeken
    0x bewaard
    Sinds 5 nov '25
    Zoekertjesnummer: a156342118