Nan Laar - Na de regen€ 875,00
Beschrijving
Een 1667 Latijnse editie van Fedro’s fabels, rijk geannoteerd door Johannes Laurentius en gedrukt door Janssonius en Weyerstraet in Amsterdam, met scherpe filologie en mooie typografie.
Elegitur presenteert: Phædrus, de vrijgelatene van keizer Augustus, boeken van fabels van Esopus in vijf delenMet blijvende aantekeningen verrijkt, en met volledige observaties van anderen in het licht gebracht door Johannes Laurentius JCto.Amsterdam, bij Johannem Janssonium à Waesberge; en weduwe van Elizei Weyerstraet, jaar 1667. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Algemene beschrijving en het belang van het werk. Deze weelderige zeventiende-eeuwse editie van de Favole di Fedro, vrijgegeven door keizer Augustus, vertegenwoordigt een van de verfijndste getuigenissen van de barokke klassieke filologie en de hernieuwde interesse in de oude morele wijsheid in het hart van het moderne Europa. Gedrukt in Amsterdam in 1667, belichaamt het de Nederlandse typografische perfectie van de zeventiende eeuw, een periode waarin de stad het centrum was geworden van kennis, boekhandel en persvrijheid. Het werk wordt verzorgd door de jurist en filoloog Johannes Laurentius (Johann Laurens, J.C.), die de tekst verrijkt met voortdurende aantekeningen en vergelijkende observaties uit andere klassieke commentatoren, waardoor de lezer een overzicht krijgt van eruditie, wijsheid en literaire smaak. Zijn bedoeling was om een nieuwe kritische en morele interpretatie te geven aan de fabels van Fedro, die eeuwenlang niet alleen een model van klare en heldere Latijnse taal vormden, maar ook een onuitputtelijke bron van morele en politieke lessen. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De auteur: Fedro, vrijgelatene van Augustus Fedro (Phaedrus) was een Tracisch slaaf die werd vrijgelaten door keizer Augustus in de 1e eeuw na Christus. Zijn Esopische fabels — vijf boeken met morele verhalen in verzen — zijn rechtstreeks afgeleid van de traditie van Esopo, maar onderscheiden zich door de satirische toon, de stilistische elegantie en de diepgang in sociaal oordeel. Door middel van de taal van de dierlijke metafoor zette Fedro de zonden van de macht, hebzucht, domheid en onrechtvaardigheid van de Romeinse wereld in scène, en slaagde hij erin om onder de gordel van de allegorie een subtiele maar doordringende kritiek op de keizerlijke samenleving te verbergen. In een tijd van censuur en politieke controle werden zijn fabels een spiegel van de universele menselijkheid, en behielden ze eeuwenlang hun ethische en pedagogische waarde. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De curator: Johannes Laurentius JCto Johannes Laurentius, een jurist en humanist uit de zeventiende eeuw, past binnen de grote Noord-Europese erudiete traditie die, tussen het Renaissance en het Barok, de Latijnse teksten herontdekte en waardeerde. Zijn uitgaven worden gekenmerkt door filologische nauwkeurigheid en typografische strengheid: hij vergelijkt verschillende manuscripten, citeert oude en moderne auteurs, en interpreteert de allegorieën van Fedra in het licht van de stoïcijnse en christelijke moraalfilosofie. Zijn voorwoord en zijn voortdurende aantekeningen weerspiegelen het ideaal van de geleerde humanist uit de zeventiende eeuw, gedreven door een verlangen naar moreel en intellectueel orde, in een Europa dat gekenmerkt wordt door religieuze conflicten en politieke transformaties. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De uitgevers: Janssonius à Waesberge & Weyerstraet De editie is het resultaat van de beroemde Janssoniana-werkplaats, een van de meest gerenommeerde drukkerijen in Amsterdam, directe afstammeling van de uitgeverij-dynastie opgericht door Johannes Janssonius (1588–1664). Na zijn overlijden werd de activiteit voortgezet door zijn zoon Johann Janssonius à Waesberge, in samenwerking met de weduwe van Elizeus Weyerstraet — een andere illustere familie van drukkers en boekhandelaars. Deze twee typografische kastjes vertegenwoordigden de elite van de Nederlandse barokdrukkunst, bekend om de helderheid van de letters, de kwaliteit van het geschept papier, de precisie van de paginering en de aandacht voor sobere maar elegante decoratie, zoals blijkt uit het bloemrijke fries dat op het titelblad is ingesneden. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Inhoud en culturele waarde Het werk bevat de vijf boeken van de fabels van Fedro, vergezeld van een indrukwekkend apparaat van filologische en morele aantekeningen. Elke fabel, kort en krachtig, brengt een universele les over: voorzichtigheid, rechtvaardigheid, matigheid en het bewustzijn van je eigen toestand. In de context van de zeventiende eeuw werden dergelijke teksten gelezen in scholen, academische kringen en verfijnde salons, als modellen van klassieke Latijnse stijl en als middelen voor ethische opvoeding. De herontdekking van Fedro sloeg op de behoefte om rede en deugd, heidense wijsheid en christelijke moraal, kernonderdelen van het late humanisme, te verzoenen. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Historische en sociale impact Deze editie uit 1667 droeg bij aan de hernieuwde verspreiding van het oude morele denken in een Europa dat op weg was naar het Verlichtingstijdperk. De fabels van Fedro, overgebracht door de eruditie van Laurentius en de Nederlandse druk, voedden de pedagogische reflectie, beïnvloedden schoolhandboeken, preken en de daaropvolgende morele literatuur. Hun impact was zodanig dat ze een nieuw model van een geïnformeerde en bewuste burger vormden, in staat om achter de schijn van woorden een les in vrijheid, rechtvaardigheid en maat te lezen. In een tijdperk van absolute machten werden deze sprookjes — door de mond van de dieren — de discrete stem van rede en waarheid. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Materiale kenmerken (voorbeeld)• Formaat: in-8° (ottavo)• Collatie: [63 niet-genummerde pagina's aan het begin, 462 genummerde pagina's, en ten slotte de index vocabulorum van 202 pagina's niet-genummerd aan het einde]• Druklocatie: Amsterdam (Amstelodami)• Redacteuren: Johannem Janssonium à Waesberge & Viduam Elizei Weyerstraet• Anno: 1667Lingua: Latino• Typografische karakters: heldere Romeinse letters, met elegant gebruik van cursief voor citaten.• Decoraties: ornamentale typografische fries op de titelpagina; initialen en eindletters in houtgravure.Staat van conservering: uitstekend, met compact geperforeerd papier, brede marges en lichte natuurlijke verbruining door de tijd. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Conclusie Dit prachtige volume vormt een juweel van het oude morele denken en de Europese humanistische drukkunst. Een perfecte synthese van eruditie, typografische kunst en ethische reflectie, de Amstelodamense editie van 1667 dient als een authentiek getuigenis van de barokke beschaving, waarin het boek niet alleen een instrument van kennis was, maar ook een kunstobject en meditatie. Het bezitten ervan betekent een dialoog aangaan met zeventien eeuwen cultuur, waarin de nederige stem van een Romeinse vrijgelatene de universele echo werd van tijdloze wijsheid. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Exclusieve Kabinet der Curiositeiten
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Lage veilingkosten
Al onze objecten zijn gecontroleerd door onze 240+ experts
24/7 meebieden in onze app
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Elegitur presenteert: Phædrus, de vrijgelatene van keizer Augustus, boeken van fabels van Esopus in vijf delenMet blijvende aantekeningen verrijkt, en met volledige observaties van anderen in het licht gebracht door Johannes Laurentius JCto.Amsterdam, bij Johannem Janssonium à Waesberge; en weduwe van Elizei Weyerstraet, jaar 1667. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Algemene beschrijving en het belang van het werk. Deze weelderige zeventiende-eeuwse editie van de Favole di Fedro, vrijgegeven door keizer Augustus, vertegenwoordigt een van de verfijndste getuigenissen van de barokke klassieke filologie en de hernieuwde interesse in de oude morele wijsheid in het hart van het moderne Europa. Gedrukt in Amsterdam in 1667, belichaamt het de Nederlandse typografische perfectie van de zeventiende eeuw, een periode waarin de stad het centrum was geworden van kennis, boekhandel en persvrijheid. Het werk wordt verzorgd door de jurist en filoloog Johannes Laurentius (Johann Laurens, J.C.), die de tekst verrijkt met voortdurende aantekeningen en vergelijkende observaties uit andere klassieke commentatoren, waardoor de lezer een overzicht krijgt van eruditie, wijsheid en literaire smaak. Zijn bedoeling was om een nieuwe kritische en morele interpretatie te geven aan de fabels van Fedro, die eeuwenlang niet alleen een model van klare en heldere Latijnse taal vormden, maar ook een onuitputtelijke bron van morele en politieke lessen. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De auteur: Fedro, vrijgelatene van Augustus Fedro (Phaedrus) was een Tracisch slaaf die werd vrijgelaten door keizer Augustus in de 1e eeuw na Christus. Zijn Esopische fabels — vijf boeken met morele verhalen in verzen — zijn rechtstreeks afgeleid van de traditie van Esopo, maar onderscheiden zich door de satirische toon, de stilistische elegantie en de diepgang in sociaal oordeel. Door middel van de taal van de dierlijke metafoor zette Fedro de zonden van de macht, hebzucht, domheid en onrechtvaardigheid van de Romeinse wereld in scène, en slaagde hij erin om onder de gordel van de allegorie een subtiele maar doordringende kritiek op de keizerlijke samenleving te verbergen. In een tijd van censuur en politieke controle werden zijn fabels een spiegel van de universele menselijkheid, en behielden ze eeuwenlang hun ethische en pedagogische waarde. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De curator: Johannes Laurentius JCto Johannes Laurentius, een jurist en humanist uit de zeventiende eeuw, past binnen de grote Noord-Europese erudiete traditie die, tussen het Renaissance en het Barok, de Latijnse teksten herontdekte en waardeerde. Zijn uitgaven worden gekenmerkt door filologische nauwkeurigheid en typografische strengheid: hij vergelijkt verschillende manuscripten, citeert oude en moderne auteurs, en interpreteert de allegorieën van Fedra in het licht van de stoïcijnse en christelijke moraalfilosofie. Zijn voorwoord en zijn voortdurende aantekeningen weerspiegelen het ideaal van de geleerde humanist uit de zeventiende eeuw, gedreven door een verlangen naar moreel en intellectueel orde, in een Europa dat gekenmerkt wordt door religieuze conflicten en politieke transformaties. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. De uitgevers: Janssonius à Waesberge & Weyerstraet De editie is het resultaat van de beroemde Janssoniana-werkplaats, een van de meest gerenommeerde drukkerijen in Amsterdam, directe afstammeling van de uitgeverij-dynastie opgericht door Johannes Janssonius (1588–1664). Na zijn overlijden werd de activiteit voortgezet door zijn zoon Johann Janssonius à Waesberge, in samenwerking met de weduwe van Elizeus Weyerstraet — een andere illustere familie van drukkers en boekhandelaars. Deze twee typografische kastjes vertegenwoordigden de elite van de Nederlandse barokdrukkunst, bekend om de helderheid van de letters, de kwaliteit van het geschept papier, de precisie van de paginering en de aandacht voor sobere maar elegante decoratie, zoals blijkt uit het bloemrijke fries dat op het titelblad is ingesneden. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Inhoud en culturele waarde Het werk bevat de vijf boeken van de fabels van Fedro, vergezeld van een indrukwekkend apparaat van filologische en morele aantekeningen. Elke fabel, kort en krachtig, brengt een universele les over: voorzichtigheid, rechtvaardigheid, matigheid en het bewustzijn van je eigen toestand. In de context van de zeventiende eeuw werden dergelijke teksten gelezen in scholen, academische kringen en verfijnde salons, als modellen van klassieke Latijnse stijl en als middelen voor ethische opvoeding. De herontdekking van Fedro sloeg op de behoefte om rede en deugd, heidense wijsheid en christelijke moraal, kernonderdelen van het late humanisme, te verzoenen. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Historische en sociale impact Deze editie uit 1667 droeg bij aan de hernieuwde verspreiding van het oude morele denken in een Europa dat op weg was naar het Verlichtingstijdperk. De fabels van Fedro, overgebracht door de eruditie van Laurentius en de Nederlandse druk, voedden de pedagogische reflectie, beïnvloedden schoolhandboeken, preken en de daaropvolgende morele literatuur. Hun impact was zodanig dat ze een nieuw model van een geïnformeerde en bewuste burger vormden, in staat om achter de schijn van woorden een les in vrijheid, rechtvaardigheid en maat te lezen. In een tijdperk van absolute machten werden deze sprookjes — door de mond van de dieren — de discrete stem van rede en waarheid. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Materiale kenmerken (voorbeeld)• Formaat: in-8° (ottavo)• Collatie: [63 niet-genummerde pagina's aan het begin, 462 genummerde pagina's, en ten slotte de index vocabulorum van 202 pagina's niet-genummerd aan het einde]• Druklocatie: Amsterdam (Amstelodami)• Redacteuren: Johannem Janssonium à Waesberge & Viduam Elizei Weyerstraet• Anno: 1667Lingua: Latino• Typografische karakters: heldere Romeinse letters, met elegant gebruik van cursief voor citaten.• Decoraties: ornamentale typografische fries op de titelpagina; initialen en eindletters in houtgravure.Staat van conservering: uitstekend, met compact geperforeerd papier, brede marges en lichte natuurlijke verbruining door de tijd. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Conclusie Dit prachtige volume vormt een juweel van het oude morele denken en de Europese humanistische drukkunst. Een perfecte synthese van eruditie, typografische kunst en ethische reflectie, de Amstelodamense editie van 1667 dient als een authentiek getuigenis van de barokke beschaving, waarin het boek niet alleen een instrument van kennis was, maar ook een kunstobject en meditatie. Het bezitten ervan betekent een dialoog aangaan met zeventien eeuwen cultuur, waarin de nederige stem van een Romeinse vrijgelatene de universele echo werd van tijdloze wijsheid. Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is. Exclusieve Kabinet der Curiositeiten
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Website
klik hier om mee te bieden...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Bezorgt in heel België
0x bekeken
0x bewaard
Sinds 24 okt '25
Zoekertjesnummer: a155902226
Populaire zoektermen
oude boekenAntiek | Boeken en Manuscriptenantiekgeneeskunde boekenboeken met lederenantiek badboeken felix timmermansoude boekenzweeds antiekcongo boekenscheeps antiekantiek aalstboeken persjacht antiekbmx pro xl in Fietsen | Crossfietsen en BMXsieradendoos in Curiosa en Brocanteopel batterij in Accu's en Toebehorencharleston kleding in Carnavalskleding en Feestkledingvogels hoeleden in Vogels | Kanariesisolatie voor roofing in Dakpannen en Dakbedekkingusb in Platenspelersfietsen sparta in Elektrische fietsenhardtop bmw 320 in BMWimker in Planten | Tuinplanten